?

Log in

No account? Create an account
Таблица для транскрипции - I love Ireland [entries|archive|friends|userinfo]
I love Ireland

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Таблица для транскрипции [Apr. 2nd, 2008|08:48 pm]
I love Ireland

ru_ireland

[lvova]
В русской Википедии очень плохо развита тема Ирландии. Частично это можно довольно заметно для темы исправить, "залив" ботом статьи о ирландских населённых пунктах.

Для этого необходима таблица для транскрипции названий. Может ли сообщество помочь, дать мне такую таблицу?

Спасибо!

upd. Обсуждение и подбор материалов начались здесь.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: old_fox
2008-04-02 05:34 pm (UTC)
Пишите названия, которые Вас интересуют, будем транскрибировать или транслитирировать, если есть устойчивые формы передачи этого названия в русской топонимике
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-02 05:42 pm (UTC)
Это бы как-нибудь автоматически бы. Механизм: берётся в языковом разделе, в котором статей по населённым пунктам Ирландии много (скорее всего, это английская Википедия) список статей о населённых пунктах Ирландии и начинает автоматически публиковаться ботом (на уровне статей-заготовок, название-координаты-карта-цифры). При этом возможно либо транслитеровать английские названия, либо взять из текста гэлльские, и использовать таблицу транскрипций.
Можно при этом составить список статей, сдлеланных ботом, и выверить его постфактум на соответствие устойчивым формам. Переименовать постфактум будет проще, чем усложнить задачу боту.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_fox
2008-04-02 05:57 pm (UTC)

Это трудно сделать автоматически

Я думаю, что автоматически это будет сделать сложно из-за основного правила ирландской орфографии - "узкий с узким, широкий с широким". Твёрдость или мягкость согласного на письме обозначается парой гласных, из которых одна может читаться, а другая быть немой. Для автоматического подбора получится слишком много вариантов сочетаний. К тому же при сочетании двух гласных подряд также возможны разные варианты прочтения в зависимости от диалектной зоны. Так что гораздо проще редактировать готовый список
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-02 06:05 pm (UTC)

Re: Это трудно сделать автоматически

То есть мы тогда при заливке используем английские названия для транскрипций, а потом можно звать Вас?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_fox
2008-04-02 06:12 pm (UTC)

Re: Это трудно сделать автоматически

У меня, кроме всего прочего, есть достаточно хорошие ирландские книги по топонимике, поэтому проще, думаю, так и сделать
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-02 09:00 pm (UTC)

упс...

Ботовод всё же хочет список. Обсуждение есть по ссылке из поста.

У нас есть такой список и есть такой. Надо разобраться, на какой ориентироваться, и по первой ссылке сопоставить названия русским.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-12 09:13 pm (UTC)

Пришла пора просить помочь

Мы составили список: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Проект:Ирландия/Список
Как только для каждого города будет прописано русское название, мы можем начинать заливку.
Можно попросить помочь со списком?..
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2008-04-02 06:14 pm (UTC)

Re: Это трудно сделать автоматически

Да и вообще не очень понятно, которые именно названия заливать. Вот какой-нибудь Dunquin (он же Dún Chaoin) - он будет типа Дункин от английского или Дун Хинь (или Дун Хень, тут уже от диалекта зависит).

Вообще хорошая таблица есть в англовики (http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_orthography), но туда всего не упихнешь.

С английскими названиями та проблема, что они (а) весьма приблзительно передают ирландскую фонетику и (б) читаться должны по правилам ирландского английского
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-02 06:29 pm (UTC)

Re: Это трудно сделать автоматически

Ну, вроде, условились уже на ручной постобработке.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimal0
2008-04-02 06:01 pm (UTC)
А зачем транскрибировать названия? У вас советского атласа мира нет?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-02 06:04 pm (UTC)
А еще мы можем всё вручную перенести, я понимаю...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_fox
2008-04-02 06:14 pm (UTC)
Я думаю, что у них в английском варианте шаблонов статей названий будет много больше, чем в советском атласе мира на карте Ирландии
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimal0
2008-04-02 06:53 pm (UTC)
С советских времен на карте Ирландии появился только один городок - Адамстаун. Все остальные существуют веками. Так что все названия есть в советских атласах.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimal0
2008-04-02 06:56 pm (UTC)
На http://www.eatlas.ru/index.aspx#map=3&cx=-835102&cy=7052088&zm=718750 есть названия всех населенных пунктов Ирландии. Требует нажатия на кнопку с увеличительным стеклом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_fox
2008-04-13 12:46 pm (UTC)

Re: ϰ踫࠯ ﰮ񨲼 ﮬ

ͥ 쮣󠮲갻򼠱񻫪󠏮ﯰࢼ򥠯볩񲠊
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lvova
2008-04-13 12:49 pm (UTC)

Re: ϰ踫࠯ ﰮ񨲼 ﮬ

Проблемы с кодировкой. Не понимаю.
(Reply) (Parent) (Thread)